lunes, 24 de junio de 2024

Animales del Nuevo Mundo - Paisaje de ecos 1

 



Animales del Nuevo Mundo
Paisaje de ecos 1
(Biblioteca SEP Centenaria, segunda serie: bilingüe y multilingüe)
 
Jesús Guerra
 
La segunda serie de la colección Biblioteca SEP Centenaria, que en este caso tiene la particularidad de ser bilingüe, y en algunos casos multilingüe, está compuesta de 173 títulos y en ella hay libros para lectores de preescolar, de primaria, de secundaria y para docentes.
 
En el caso de los libros para lectores de secundaria, la serie cuenta con 37 títulos, es decir poco más del 21 por ciento del total. Y de las más o menos 30 lenguas indígenas incluidas en esta serie, estos libros contienen traducciones hacia —o desde 18 lenguas (en realidad un poco más), es decir algo más de la mitad de las lenguas incluidas en la serie completa.
 
Las lenguas incluidas en los libros de secundaria son: náhuatl, mixteco, maya, tarasco, mazateco, huave, tarahumara, zapoteco, zoque, tsotsil, otomí, totonaco, tzeltal, huichol, mixe, mazahua, purépecha y tlapaneco.
 
En los 37 títulos para secundaria de esta serie, hay, por supuesto, lenguas más representadas que otras, por ejemplo, hay seis libros con traducciones al o del zapoteco, y cuatro del náhuatl, pero sólo hay un libro del otomí y uno del mazahua. Evidentemente, estos libros no son suficientes para los lectores de esas lenguas, pero me parece que son un buen principio. Esperemos que la SEP federal continue con esta política de inclusión lingüística en los años próximos.
 
Ahora, ¿cuál es la utilidad de un libro bilingüe? Supongo que tiene muchas: La primera es que ese libro lo pueden leer lectores de cualquiera de los dos idiomas. La segunda, claro está, es que lo puede leer un lector que sabe ambas lenguas y puede, por decirlo así, revisar la traducción, o, menos técnicamente, disfrutar de las posibilidades lingüísticas de los dos idiomas que conoce.
 
La tercera, quizá la más útil, es la lectura de un lector que sabe bien su lengua y está aprendiendo la otra, y se entera así cómo está traducido el texto, cuáles son las palabras o frases para decir algunas cosas que aún no aprende de su nuevo idioma.
 
Pero la cuarta creo que es una de las perspectivas más interesantes de un libro bilingüe: la posibilidad que le brinda al lector con curiosidad lingüística, aquel que lee el texto en su idioma y tiene una aproximación a otra lengua con la intención, tal vez, de aprenderla. No quiero decir que se aprenda otro idioma sólo con leer, o quizá sólo ver, un texto en otro idioma, pero sí que, con ese contacto, a ese lector le pueden dar ganas de aprender esa otra lengua. Lo que intento decir es que me parece muy importante ese contacto visual con un texto en otro idioma.
 
Por eso me gusta mucho esta nueva serie de la Biblioteca SEP Centenaria, porque creo que puede estimular la curiosidad lingüística de los niños y los jóvenes, y no sólo estimular el deseo de los hablantes de estas lenguas indígenas de nuestro país de aprender o mejorar su español, sino también de los lectores del español que podrían interesarse en alguna o en varias de las lenguas indígenas habladas en nuestro país. Oficialmente se reconocen 68 lenguas indígenas habladas en México, esas lenguas son “nuestras” aunque lamentablemente la gran mayoría de los mexicanos que hablamos español no hablemos ni una de ellas y no seamos capaces siquiera de mencionarlas todas.
 
(Y aquí, convenientemente entre paréntesis, un consejo: En Netflix o cualquier otro servicio de streaming en donde se pueden seleccionar el idioma de subtítulos y el idioma del audio de las películas y las series, yo siempre recomiendo verlas en el idioma original. Es preferible leer subtítulos, pero escuchar el idioma de la cultura que produjo la obra que vemos, aunque uno no entienda una palabra de ese idioma, sin embargo, esa lengua ya establece un contexto sonoro, si no para la comprensión de la obra sí para sentirla, establece un ambiente cultural sonoro que se pierde irremediablemente en los doblajes. Y si entendemos, aunque sea un poco, de esa otra lengua, mucho mejor, porque hay que recordar que cada lengua es el reflejo de una cultura, es decir, de una visión del mundo.)
 
De los libros que tuve la oportunidad de revisar de esta serie para secundaria, hay dos que me gustan de manera particular. Uno de ellos es Animales del nuevo mundo que contiene siete textos sobre animales que los españoles no conocían cuando llegaron y colonizaron el territorio que ahora es nuestro país. Dice en la introducción Miguel León-Portilla (quien fue filósofo, historiador, académico, diplomático y escritor, y un experto en la cultura náhuatl, fallecido en 2019), que es también el traductor de estos textos:
 
“Nuestra presentación de estos animales se dirige sobre todo a los niños y jóvenes, más que llevar un propósito erudito. Las descripciones y relatos que van a acercarnos a algunos animales tienen un origen extremadamente interesante y único. Se deben a sabios indígenas que, en el siglo XVI, dictaron en lengua náhuatl sus palabras a un fraile franciscano que se esforzó por conocer la vida, el pensamiento y la cultura de los pueblos nativos de México. Ese fraile se llamó Bernardino de Sahagún [...]”.
 
Es decir que son textos del náhuatl al español, y es una coedición de la SEP federal con Nostra Ediciones.

 


El otro libro que me gustó de manera especial es Paisaje de ecos 1 (obviamente hay un Paisaje de ecos 2 que no conozco), y es un libro multilingüe que parte de textos en español. Se trata de un cuento y cuatro poemas de Octavio Paz (escritor mexicano nacido en 1914 y fallecido en 1998, que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1990), traducidos a cuatro lenguas indígenas y al inglés. Las cuatro lenguas indígenas son mazateco, otomí, purépecha y maya. El libro es una coedición de la SEP con la revista Artes de México. Este volumen es una pequeña maravilla para quienes tenemos eso que llamo “curiosidad lingüística” porque tenemos cinco textos estupendos en seis lenguas.
 
Por los libros que pude revisar de esta serie y por todos los que leí de la serie del año pasado puedo decir que se trata de una colección muy bonita, bien editada, bien impresa, con ilustraciones bellísimas y con textos y traducciones de primer nivel. Pero en el caso de esta serie bilingüe, me parece realmente extraordinaria. Ojalá que los lectores mexicanos, de todas las edades, la sepamos aprovechar.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Animales del nuevo mundo (del español al náhuatl). Traducción de Miguel León Portilla. Ilustraciones de Miguel Castro Leñero. Nostra Ediciones / Secretaría de Educación Pública. Biblioteca SEP Centenaria, segunda serie. 1ª. edición noviembre de 2022. Clasificación: Lectores avanzados. 96 págs.
 
. . . . .
 
Paisaje de ecos 1 (del español al mazateco, hñähñu, purépecha, maya e inglés). Traducciones de Juan Gregorio Regino, Raymundo Isidro Alavez, Guadalupe Hernández Dimas, Cessia Chuc y Eliot Weinberger. Ilustraciones de diversos fotógrafos mexicanos. Artes de México / Secretaría de Educación Pública. Biblioteca SEP Centenaria, segunda serie. 1ª. Edición noviembre de 2022. Clasificación: Lectores avanzados. 64 págs.
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario