de Roger Norman
Relatos a dos manos:
textos en colaboración
de H.P. Lovecraft
Jesús Guerra
Acerca de la obra de Howard
Phillips Lovecraft (Providence, 20 de agosto de 1890-Providence, 15 de marzo de
1937) he escrito varias veces en este blog (las ligas a esas entradas aparecen
al final de esta reseña), pero ahora recomiendo un libro particularmente
interesante, uno que contiene algunos de sus relatos escritos en colaboración
con otros narradores. Relatos a dos manos: textos en colaboración contiene
un prólogo, de Ramón López Castro, y 14 cuentos, de los 32 que aparecen en las Obras
Completas de HPL (en inglés), volumen 2.
Los relatos publicados en este libro son:
* La batalla que dio fin al
siglo
* El desafío del más allá
* Cosmos en colapso
* El caos reptante
* La maldición de Yig
* El diario de Alonso Typer
* La exhumación
* La pradera verde
* Horror en Playa Martin
* Horror en el cementerio
* El horror en el museo
* La última prueba
* El hombre de piedra
* El lazo de Medusa
El prólogo, que contiene interesantes citas del libro de Michel Houellebeck sobre Lovecraft (H.P. Lovecraft, contra el mundo, contra la vida) y de otros autores, además de definir el estilo de HPL, responde, por lo menos parcialmente, a tres preguntas importantes. La primera, ¿por qué HPL escribió relatos en colaboración con otros autores? La segunda, ¿por qué nos interesa a los lectores leer y releer la obra de este autor? La tercera, una extensión de la anterior, ¿por qué leemos, los lectores de Lovecraft, sus relatos en colaboración, si son obras menores en comparación con sus obras en solitario? Los invito a leer este prólogo para que se enteren de las respuestas del prologuista.
El texto de López Castro señala, con razón, que estos cuentos son para iniciados en la obra de Lovecraft. Eso no quiere decir que no se pueda leer sin ser propiamente un iniciado, pero es preferible leer antes por lo menos una parte de las obras de HPL en solitario, que son mejores y más intensas. Estos cuentos son, entonces, para quienes ya han adquirido el gusto por los temas, la mitología y el estilo lovecraftianos. Los que más o menos conocemos la obra de este autor apreciamos las pequeñas joyas ocultas en estas narraciones.
Al libro (desde su edición original en inglés, tal vez) le hace falta brindar al lector información acerca de los otros autores que colaboraron en estos relatos. Y en los cuentos mismos, sólo en uno o dos casos la edición señala que entre corchetes se encuentran las contribuciones de los otros autores. Entiendo que debe ser una investigación compleja y que quizá ni en Estados Unidos se haya realizado a ese nivel. En todo caso yo no lo sé. Lo que sí queda claro, y el propio prologuista lo señala, es que el estilo de los cuentos es el de Lovecraft, lo que supone que él fue el redactor final de los cuentos. También queda abierta la posibilidad de que Lovecraft escribiera alguno o algunos de estos relatos como “escritor fantasma” (ghostwriter), es decir, el escritor al que se le paga para que redacte una obra basada en las ideas de quien lo contrata. Sin embargo, como colaborador o como ghostwriter, su estilo es el que define al producto final. Es cierto, como también lo apunta el prologuista, que algunas de estas narraciones tienen errores, de escritura y de estructura, lo que mostraría una cierta premura para terminarlas. Y es que todos estos relatos fueron escritos para ser publicados en las revistas especializadas en terror de la época (como Weird Tales), y no ha sido sino hasta hace relativamente poco que han sido publicados en libro, gracias a la paciencia de algunos amigos y seguidores del autor y de especialistas en su obra.
¿Vale la pena conseguir y leer este libro? A mí me parece que sí, y mucho, y eso a pesar de los problemas que tiene la edición mexicana, de Mirlo Ediciones, que pertenece a Editores Mexicanos Unidos. Por ejemplo, se acreditan tres traductores (Daniela Negrete, Jessica Hernández y Mario Martínez) pero no se indica cuáles relatos tradujo cada uno, o si trabajaban en equipo. Y el libro sí tiene algunos problemas de traducción, contiene algunas líneas que son casi incomprensibles. Si el problema estaba ya en el original, no se señala en esta edición. A eso agreguemos una gran cantidad de erratas, como palabras cortadas en medio de una línea, letras faltantes, y acentos desaparecidos. Da la impresión de que no hubo una corrección final de los originales. Además, entre relato y relato hay hojas (o sea dos páginas) en blanco. Si hubieran llevado alguna ilustración tendrían sentido. Y hablando de ilustraciones, sí tiene una bastante bonita, por cierto, de un rostro tentacular (seguramente el rostro de Chtulhu), que se repite al inicio de cada relato, y otra semejante, pero más grande, en la portadilla.
Curiosamente, el libro está impreso en China (supongo que para bajar costos). El formato del libro me gusta: 11 x 16.5 cm, en pasta dura.
Por último, un consejo: no se desanimen con esta lectura en un inicio, los primeros cuatro relatos son los peores, pero a partir del quinto, “La maldición de Yig” empieza lo interesante. De hecho, el primer relato, “La batalla que dio fin al siglo” es en realidad un juego literario en el que todos los personajes mencionados tienen nombres cambiados a partir de los nombres originales de escritores cercanos a Lovecraft. En inglés tienen sentido, en la traducción no. Y la nota final, que aparece como “Glosario de nombres” no nos aclara gran cosa, en parte porque está diseñada de manera desastrosa. Ese texto es el más breve de todos, y si les interesa hacerlo, hay que estudiarlo como si fuera un poema hermético. Sin embargo, a pesar de los problemas de esta edición, la mayor parte de los relatos son muy disfrutables y, hasta donde yo sé, no se encuentran en las ediciones en español de las obras completas de HPL, así que, por lo menos para los iniciados en su obra, esta edición es una obra que vale la pena agregar a la biblioteca personal.
. . . . . . . . . . . . . . .
Relatos a dos manos: textos en colaboración. H.P. Lovecraft (y otros). Prólogo de Ramón López Castro. Traducción de Daniela Negrete, Jessica Hernández y Mario Martínez. Orión (Mirlo Ediciones), Colección Fractales. 1a. ed. 2023. 493 págs.
. . . . . . . . . . . . . . .
Te puede interesar:
* HP Lovecraft y los mitos de Cthulhu (1)
* HP Lovecraft y los mitos de Cthulhu (2)
* Relatos de los mitos de Cthulhu
* Los mitos de Cthulhu (antología)
* Narrativa completa de H.P. Lovecraft
* Enciclopedia completa de HP Lovecraft (de Roberto García Álvarez)
* Enciclopedia de los mitos de Cthulhu (de Daniel Harms)
* Paisajes y apariciones, de HP Lovecraft (ilustraciones de Enrique Alcatena)
Una arruga en el tiempo
(Quinteto del Tiempo 1)
de Madeleine L'Engle
Jesús Guerra
Una arruga en el tiempo, de
la escritora estadounidense Madeleine L’Engle (29 de noviembre de 1918-6 de
septiembre de 2007), es una novela que mezcla la ciencia-ficción y la fantasía,
que se publicó por primera vez en 1962. La novela ganó varios premios y en
nuestro tiempo está ya considerada un clásico contemporáneo de la literatura
para jóvenes (traducida a más de 30 idiomas y con unos 14 millones de
ejemplares vendidos en el mundo), sin embargo, y por extraño que pueda
parecernos ahora, en su momento la autora batalló mucho para lograr publicar
esta obra pues recibió 26 rechazos de otras tantas editoriales ya que la
consideraron muy diferente y difícil de entender por los lectores infantiles y
juveniles (es una novela para lectores de más o menos 10 años de edad en
adelante, aunque, por supuesto, los adultos la pueden disfrutar también. La
editorial Océano Gran Travesía, que la publica en español, dice que es para
lectores de 8 a 18 años). La autora escribió después, que ella pensaba que
parte de lo que hacía “muy diferente” a este libro (en los años 60) era el
hecho de tener una protagonista femenina en una obra de ciencia-ficción.
La protagonista es Margaret Murry (pero le dicen Meg), de 13 años, que a pesar de ser muy inteligente tiene problemas en la escuela pues se siente inadecuada (claro que, ¿quién no se siente inadecuado en la adolescencia?), se siente fea, sobre todo en comparación con su mamá, que todos dicen que es una mujer muy bella, y no tiene verdaderos amigos. Meg tiene tres hermanos menores, Sandy y Dennys, que tienen 10 años y son los más “normales” de la familia, y Charles Wallace, el más pequeño, de 6 años, que tiene varias particularidades: no habla más que con los miembros de su familia, así que tiene fama de ser retrasado mental, aunque la verdad es, en realidad, que Charles es un niño genio.
Por su parte, el padre de Meg, Alexander Murry (Alex), un importante físico, un día simplemente no regresó del trabajo. Todos en el pueblo piensan que abandonó a su familia, pero su esposa, Katherine Murry (Kate, que es doctora en microbiología) sabe que eso no es cierto y confía en que su marido regresará pronto (aunque realmente no tiene idea de lo que le sucedió).
Una noche de tormenta, muy tarde, mientras Kate, Meg y Charles Wallace beben café en la cocina pues no pueden dormir, tocan a la puerta. No eran horas de recibir visitas, pero la señora Murry abre y entra una señora muy extravagante y muy parlanchina a la que Charles Wallace reconoce pues ya se habían hecho amigos unos días antes. Se trata de la señora Qué.
Una edición en inglés |
Charles la había conocido junto a las dos amigas de la señora Qué, y las tres viven en la casa que todos en el pueblo consideran que está encantada. Esto le preocupa a la mamá de Meg y Charles. Por su parte, Meg desconfía de la señora Qué pues le parece una persona muy extraña. La señora Qué lo percibe y le dice a Charles que le diga a su hermana que confíe en ella. Después de unos momentos, la visitante dice que se marcha, y luego dice: “Por cierto, hablando de poner cosas en marcha, claro que existe una cosa llamada Teseracto”. Esto sorprende muchísimo a Kate y se pregunta cómo podría saber eso la señora Qué.
Al día siguiente, Charles Wallace decide llevar a Meg a la casa de la señora Qué para que conozca a sus amigas y para hacerle unas preguntas. En el camino se topan con un muchacho que va a la escuela de Meg, llamado Calvin O’Keefe. Charles sospecha de él, ¿qué hace ahí, cerca de la casa encantada? Calvin dice que no lo sabe, que simplemente tuvo la corazonada de que debía ir ahí. Charles y Meg lo suman al grupo y van a la casa de la señora Qué. Así queda conformado el conjunto de personajes, junto con las señoras Qué, Cuál y Quién, que tendrá una espectacular aventura viajando a través del espacio y del tiempo, con la intención de rescatar al padre de Meg y de Charles, que está atrapado en un planeta que ha sido dominado por la Oscuridad.
La novela es sumamente interesante y muy entretenida, e introduce a los lectores a algunos conceptos de física y su relación con viajes en el tiempo y en el espacio, los cuales, si bien ahora son relativamente conocidos porque han sido utilizados en cómics, series de TV y películas, en el año en que este libro se publicó eran muy novedosos. Además, el libro tiene varias capas de significado, realmente interesantes, de tal manera que los lectores más jóvenes entenderán un nivel, los jóvenes más grandes unos más y los adultos todos los demás. Así que es una obra que puede crecer con los lectores. De verdad es muy, muy, muy recomendable. Mi consejo es que la consigan y la lean cuanto antes.
Con el paso de los años, la autora escribió otras cuatro novelas con estos personajes, hasta formar el Quinteto del Tiempo, formado por:
. . . . . . . . . . . . . . .
Una arruga en el tiempo. Madeleine L'Engle. Traducción de José Manuel Moreno Cidoncha. Océano Gran Travesía. 236 págs. Existe edición digital.
Edición en inglés |
Muerto de miedo