[Literatura Infantil y
Juvenil]
LIBRO 3:
Harry Potter
y el prisionero de Azkaban,
de J.K. Rowlin
Jesús
Guerra
Edición de Estados Unidos |
A Harry se le admitió en Hogwarts al cumplir 11
años (Harry cumple años en julio, y las clases en la escuela de magia y
hechicería empiezan, todos los años, el primero de septiembre), así que al
entrar a tercero Harry ha llegado ya a su aniversario número 13. Aquí la
aventura está ligada con el escape de un preso de la siniestra cárcel del mundo
mágico llamada Azkaban. El fugitivo se llama Sirius Black (que, en inglés, es
un nombre sensacional) y tiene fama de ser un asesino, tanto de magos como de
muggles. La comunidad mágica está aterrorizada. Harry se entera, además, de que
este mago estuvo relacionado con el asesinato de sus padres, James y Lily Potter,
13 años atrás.
Edición infantil de Gran Bretaña |
Además de los elementos tradicionales de estos
libros, como los problemas de Harry y sus demás compañeros en las clases, y particularmente
con ciertos maestros siniestros, como Snape, de las emociones de los partidos de
quidditch, de los divertidos títulos de los libros que llevan los estudiantes
de Hogwarts, y otros más, este volumen tiene un argumento un tanto más «oscuro»,
y avanza mucho en cuanto a la descripción del mundo mágico. Hay más personajes,
más subtramas, y siguen sumándose criaturas y envidiables artefactos mágicos; también
comenzamos a enterarnos de los enredos del pasado de ciertos personajes clave.
Edición de Alemania |
El final es más complejo, más emocionante y más
ingenioso que el de los dos libros anteriores. Es una verdadera fiesta de la
imaginación. Termina uno de leerlo en un verdadero estado de asombro. Además
del argumento —y esto es propio de todos los libros de la serie—, llaman la atención
el estupendo sentido del humor de la autora, J. K. Rowling, su capacidad para
los juegos de palabras, para los nombres de los artefactos que se utilizan en el mundo mágico, para los nombres de los personajes y de las criaturas fantásticas que lo habitan, su capacidad para referirse, criticar y parodiar el mundo muggle a través de sus comentarios directos acerca de él, o indirectos, cuando se refiere a características del mundo mágico en el que nos reconocemos los muggles.
Edición de Francia |
Particularmente
divertidos son los nombres de los libros que les encargan a los estudiantes de
Hogwarts para sus materias. En general las traducciones de los mismos son buenas,
pero los títulos en inglés son muy simpáticos. El monstruoso libro de los
monstruos es The Monster Book of Monsters, que pasa más o menos
igual, pero fíjense en éste: Cuando el destino es adverso en
inglés es Broken Balls: When Fortune Turns Foul. Una revista que
leen unos parroquianos en El Caldero Chorreante se llama La Transformación
Moderna, cuyo título inglés es Transfiguration Today, en ambos
idiomas el nombre de la publicación es delicioso.
Edición de Italia |
Con todo, creo que los
mejores títulos se encuentran en el tomo segundo de la serie. Por ejemplo, los
nombres de las obras de Gilderoy Lockhart, el jactancioso y vanidoso maestro de
Defensa contra las Artes Oscuras en el segundo año: Recreo con la banshee;
Una vuelta con los espíritus malignos; Vacaciones con las brujas;
Recorridos con los trols; Viajes con los vampiros; Paseos con
los hombres lobo, y Un año con el yeti. Los títulos originales son: Break with a Banshee; Gadding with
Ghouls; Holydays with Hags; Travels with Trolls; Voyages
with Vampires; Wandering with Werewolves, y Year with the
Yeti. Y, por supuesto, la autobiografía del fraudulento profesor en español es
El encantador (bastante buena esta traducción) y en inglés: Magical
Me.
Edición de Gran Bretaña para adultos |
La edición inglesa de
Bloomsbury y la norteamericana de Scholastic fueron publicadas en 1999. La
estadounidense tiene 435 páginas. La edición española apareció en el año 2000,
aún bajo el sello de Emecé Editores (las posteriores reimpresiones bajo el
nuevo sello de Salamandra) y tiene 359 páginas. La traducción es de Adolfo
Muñoz García y Nieves Azofra.
. . . . . . . . . . .
. . . .
Harry Potter y
el prisionero de Azkaban, de J.K. Rowling. Editorial Salamandra. Traducción
Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra. Ilustración de la portada Dolores Avendaño.
1ª edición, Barcelona, 2000. 359 págs.
Edición de Gran Bretaña para niños con nueva portada |
No hay comentarios:
Publicar un comentario