LIBRO 1:
Harry Potter
y la Piedra Filosofal
de J.K. Rowling
Jesús
Guerra
En el primer libro de la serie, publicado en
inglés en 1997 en Gran Bretaña (en Estados Unidos se publicó en 1998) y en
español en 2000, se nos cuenta el origen de Harry Potter; la muerte de sus
padres; cómo llega a la casa de sus tíos, los detestables Dursleys; cómo se
entera el propio Harry que es un mago; su admisión en la escuela Hogwarts; su primer
año de estudios y el primer intento de Lord Voldemort —el líder de los magos
que usan la magia negra, llamados mortífagos (Death Eaters) en
libros posteriores— por volver y recuperar su antiguo poder.
Edición inglesa |
Edición de Estados Unidos |
No nos detendremos mucho en el comentario de
esta primera obra de la serie, puesto que, por ser la introducción de la saga,
se trata, sin duda, de la novela más leída de las siete de que consta la saga
completa. Además, ya muchos hemos visto también la versión cinematográfica, que
si bien deja algunos elementos fuera, en general es bastante fiel a la obra literaria.
Edición francesa |
Me parece apropiado apuntar aquí un consejo,
tanto para los niños como para los jóvenes y los adultos que sólo han visto la
película: ¡lean el libro! La función de los filmes no es facilitarnos el
trabajo y permitirnos «saltarnos» la lectura de los libros importantes, sino
recrear para nuestro placer, en un medio audiovisual, una historia que hemos leído
ya o que leeremos después. Cada medio de comunicación tiene sus ventajas y sus
desventajas. Debemos ser capaces de apreciarlas. Las novelas de la serie de
Harry Potter son fluidas, tienen un espléndido ritmo, son entretenidas e inteligentes.
¡Aprovechémoslas! Son unos libros maravillosos para que los niños entren al mundo
de la lectura.
Les recuerdo, como una curiosidad (ya que fue
algo muy comentado en los medios cuando se promocionaba la primera película de
Harry Potter), que a este libro los editores norteamericanos le cambiaron el
nombre, y la versión de la editorial estadounidense Scholastic se llama Harry
Potter and the Sorcerer’s Stone (‘Harry Potter y la piedra del hechicero’)
en lugar del título original: Harry Potter and the Philosopher’s
Stone, que es, afortunadamente, el nombre que se tradujo al español.
Al parecer los editores de los Estados Unidos
consideraron que la frase «piedra filosofal» podría quitarles las ganas de leer
el libro a muchos niños, y que, en cambio, «piedra del hechicero» podría ser
más atrayente. Sin embargo, la «piedra filosofal» tiene una tradición alquímica
importantísima, y por lo tanto histórica y cultural, de la que carece el título
estadounidense. Ese detalle les produjo varios dolores de cabeza a los
productores de la película, cuando ya el personaje de Harry Potter era famoso
en todo el mundo, pues se vieron obligados a ponerle al film el título del libro
americano para los Estados Unidos y el original para Inglaterra y el resto del
mundo, y por lo tanto a regrabar y hacer los cambios correspondientes en los
diálogos de la cinta, cada vez que se decía el nombre de la piedra, para no
frustrar a los niños ingleses ni a los norteamericanos. En fin, que fue una
tontería mayúscula.
En Francia también le cambiaron el título a este
primer tomo de la colección (publicado por la famosa editorial Gallimard), y le
pusieron Harry Potter à l’école des sorciers, es decir: ‘Harry Potter en
la escuela de brujos’. A partir del segundo volumen de la serie, las ediciones
extranjeras han traducido, sin cambiar, los títulos originales.
Se los repito, chavos, lean los libros, no se
queden sólo con las películas. Se van a dar cuenta que los libros contienen
muchos, muchísimos, detalles más que las películas, muchas explicaciones,
muchas escenas, muchas conversaciones que no pudieron incluir en las películas
quienes las hicieron pues de haberlo hecho hubieran quedado larguisisísimas.
. . . . . . . . . . . . . . .
Harry Potter y
la piedra filosofal, de J.K. Rowling. Editorial Salamandra. (Las
primeras ediciones aparecieron aún bajo el sello de Emecé Editores.) Traducción
Alicia Dellepiane. Ilustración de la portada Dolores Avendaño. 1ª Ed.,
Barcelona, 2000. 254 págs.
Edición alemana |
No hay comentarios:
Publicar un comentario