lunes, 23 de enero de 2012

El diario de un gato asesino, de Anne Fine





[Literatura Infantil]

El diario de un gato asesino,
de Anne Fine

Jesús Guerra

Tufy es un gato. Un gato normal. Y como todo gato normal a veces mata un ratón, a veces un pequeño pájaro, a veces sale de noche y maúlla, y a veces hace ruido; puede dar arañazos si tratan de agarrarlo cuando él no quiere, y también hace otras travesuras. O se la puede pasar echado, dormido…

Tufy es el gato de una niña llamada Eli, y claro, Eli es de sus papás. Y en algunas ocasiones los papás de Eli se ponen medio histéricos porque ellos quisieran que Tufy se comportara como un gato modelo en vez de como un gato normal.

Este cuentito de Tufy, narrado en primera persona por el gato (es decir, está escrito como si fuera el propio Tufy quien nos cuenta esta aventura) es una verdadera delicia. Tufy es un gato cínico y realista, y aunque enloquece a los papás de Eli a nosotros, los lectores, nos divierte muchísimo. ¡Les recomiendo que corran a conseguir este librito y lo lean ya!

Miren, vean el tono del cuento: Tufy nos está contando, y lo acepta, que mató al pájaro por el que se ha hecho tanto lío…

Está bien, está bien. Le di un zarpazo. ¿Es ésa una razón para que Eli llorara tan copiosamente sobre mi pelambre que casi me ahoga, y me apretara tan fuerte que casi me asfixia?
        —¡Ay, Tufy! —dijo ella, toda sollozos, ojos enrojecidos y montones de pañuelos mojados—. ¡Ay, Tufy!, ¿cómo pudiste hacer eso?
        ¿Cómo pude hacer eso? Soy un gato…

Y a los papás de los niños les recomiendo que les consigan este libro a sus hijos, en una biblioteca o en una librería. Ustedes saben —o deberían de saber— lo importante que es que sus hijos se diviertan leyendo.

. . . . . . . . . . . . . . .

El diario de un gato asesino. Anne Fine. Ilustraciones de Damián Ortega. Clasificación: Para los que empiezan a leer. Colección A la Orilla del Viento. 1ª edición en inglés, 1994. 1ª edición en español, 1998. 9ª reimpresión, 2009. México, Fondo de Cultura Económica. 48 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

Este libro se puede conseguir en:
Librería Julio Torri
Periférico Luis Echeverría 2450
Esquina con Prolongación Manuel Pérez Treviño
Plaza Metropolitana
Saltillo, Coahuila
México
Tels.: (844) 412.0153 / 414.9544
E-mail: juliotorri@hotmail.com

domingo, 22 de enero de 2012

Harry Potter y la Orden del Fénix, de J.K. Rowling





[Literatura Juvenil]

LIBRO 5

Harry Potter
y la Orden del Fénix,
de J.K. Rowling

Jesús Guerra

Si no han leído el volumen cuatro de la serie, o si lo leyeron hace mucho tiempo, lo mejor será que lo lean o lo relean antes de leer el quinto tomo, porque la relación entre estos dos libros es mucho más estrecha que en los casos anteriores. Muchos detalles de esta nueva aventura no se comprenden del todo si se han olvidado algunos datos de Harry Potter y el cáliz de fuego.

Edición de Estados Unidos


Igual que en dicho libro, las aventuras comienzan desde las vacaciones de verano. La amenaza de Ya-Saben-Quién invade incluso el mundo muggle, cuando Harry y su horrendo primo Dudley son atacados por unos dementores en el barrio en donde viven los Dursleys. Además, Harry empieza a tener problemas con el Ministerio de Magia, que está en manos de unos magos conservadores y paranoicos quienes no creen en lo que Harry ha contado acerca del regreso de Voldemort (los acontecimientos finales del cuarto libro).

El Ministerio de Magia, incluso, decide que Albus Dumbledore protege a Potter y que algunas de sus políticas en Hogwarts son equivocadas, así que envía a una supervisora general (léase espía), absolutamente siniestra, llamada Dolores Jane Umbridge, que tiene un rostro sumamente parecido al de un sapo. Ella, además, dará las clases de Defensa contra las Artes Oscuras, la materia que año con año se queda sin maestro.

Edición de Gran Bretaña

Así, mientras Harry, sus compañeros y los propios maestros tienen que soportar la vida en la escuela bajo el rígido control dictatorial de la señora Umbridge, Dumbledore y otros de los personajes —algunos ya conocidos (como el profesor Lupin y Ojoloco Moody) y otros nuevos, como Nymphadora Tonks, Kingsley Shacklebolt, Elphias Doge, Dedalus Diggle, Emmeline Vance, Sturgis Podmore y Hestia Jones—, reviven la vieja Orden del Fénix para luchar, de manera independiente, contra Voldemort y los mortífagos, ya que el Ministerio de Magia simplemente se niega a reconocer la inminencia del peligro.

Edición alemana
Más aún, la profesora Umbdridge cree que las clases de Defensa contra las Artes Oscuras no van de acuerdo a la edad de los alumnos, y como no cree en los intentos de Voldemort por regresar, comienza el curso de una manera más superficial e impidiendo a los estudiantes que realicen cualquier tipo de hechizo o contrahechizo. Así, Harry se ve obligado a crear un club secreto para practicar la magia defensiva. Este club, por supuesto, es un reflejo al interior de la escuela de lo que en el exterior es la Orden liderada por Dumbledore.

Harry, Ron y Hermione, ahora de 15 años de edad, empiezan a darse cuenta que el mundo adulto es bastante más complejo que la simple división entre magos buenos y mortífagos, como el propio Sirius Black se lo dice a Harry.

Edición francesa
Harry —y con él los lectores— entra por primera vez al edificio del Ministerio de Magia (la descripción de sus diversas direcciones y departamentos es divertidísima), y también se le invita al cuartel secreto de la Orden (un lugar encantado que los muggles no pueden ver, a pesar de que se encuentra en una calle de Londres).

Por supuesto, el interés aparentemente desinteresado de Harry y Ron por las niñas de la escuela, que ya se había manifestado en el libro anterior, aumenta en este volumen, y así tiene mayor importancia el personaje de Cho Chang. Se introduce además a una compañera un tanto extraña pero por completo leal a Harry, cuyo nombre es una delicia: Luna Lovegood.

Edición italiana
El mundo mágico continúa expandiéndose. Hagrid narra una misión secreta, conocemos a unos misteriosos caballos invisibles y a gigantes... Y continúa expandiéndose también el argumento de esta saga y haciéndose cada vez más compleja, aunque perfectamente comprensible desde el punto de vista narrativo. Los asuntos políticos se unen ahora a cuestiones relacionadas con los medios de comunicación, y, sobre todo, los aspectos psicológicos de los personajes son más marcados que en los libros anteriores por la sencilla razón de que Harry y sus amigos han entrado ya a una etapa muy compleja de la vida.

Edición ucraniana
A pesar de que al leer este libro hemos leído ya cuatro anteriores, sigue sorprendiendo el detalle con que la autora ha imaginado este mundo, a medida que entramos en él nos damos cuenta no sólo de lo complejo sino también de lo completo que es. En Harry Potter y la Orden del Fénix nos enteramos de relaciones familiares, de secretos importantes, de tradiciones de las que nada sabíamos. Cada vez más, y mejor, al «entrar»  al mundo mágico, prohibido a los muggles, los lectores de la obra de J.K. Rowling sentimos que en realidad dicho mundo existe —por lo menos mientras leemos—, y salimos de estos libros de alguna manera transformados.

La escena climática de este quinto tomo es una verdadera maravilla: es extensa, compleja, creada con una imaginación desbordada y de una gran agilidad. Nuevamente nos encontramos con un libro fascinante y divertido que uno simplemente no puede dejar de leer. Lo anterior no sólo es una buena noticia, sino que es un hecho que vale la pena subrayar porque demuestra que J.K. Rowling es una escritora seria y comprometida con su obra, una autora que mejora con cada libro que escribe.

Nueva edición de
Gran Bretaña
Al contrario de lo que sucede con frecuencia en el cine, en donde las compañías productoras se inventan continuaciones de los filmes que han sido exitosos —y con demasiada frecuencia esas continuaciones son copias que siguen la fórmula de la cinta anterior, y son cada vez producciones más baratas, a medida que ganan menos, hasta convertirse en la caricatura de la obra original—, contrariamente a eso, digo, J.K. Rowling mantiene, cuando no mejora, el nivel de sus novelas, y los argumentos de las mismas en lugar de ser la repetición de una fórmula, crecen, se desarrollan, se vuelven más complejas, más extensas, más detalladas, más interesantes.

Esta característica se debe por lo menos a dos factores: el primero ya fue mencionado, el respeto que J.K. Rowling tiene como artista por su obra y por sus lectores, y a su talento, su seriedad, y su trabajo. El segundo es que la autora no se ha ido inventando los argumentos de las novelas de la saga de Harry Potter sobre la marcha, sino que dedicó cinco años de trabajo a desarrollar la trama de las siete novelas planeadas desde un principio (para que la serie termine cuando Harry Potter esté a punto de cumplir 18 años, es decir, convertirse en adulto), y no fue sino hasta ese momento en que se sentó a escribir la primera línea de la primera novela. Estos factores han producido una obra literaria de gran calidad. El éxito, en cambio, se debe a dicha calidad y a muchos otros elementos difíciles de analizar y mucho más de predecir.

El caso es que J.K. Rowling se ha convertido en la autora de las obras que más se han vendido ¡en la historia del libro!

. . . . . . . . . . . . . . .

Harry Potter y la Orden del Fénix, de J.K. Rowling. Ilustración de Dolores Avendaño. Traducción: Gemma Rovira Ortega. Editorial Salamandra. 1ª edición española, febrero de 2004. 893 páginas.

Harry Potter and the Order of the Phoenix, de J.K. Rowling. Ilustraciones de Mary Grandpré. Arthur A. Levine Books, an Imprint of Scholastic Press. 1ª edición estadounidense, junio de 2003. 870 págs.

Harry Potter and the Order of the Phoenix, de J.K. Rowling. Ilustración de portada de Jason Cockcroft. Bloomsbury. 1ª edición en Gran Bretaña, 2003. 766 págs.



viernes, 20 de enero de 2012

Libros en torno a Harry Potter (5) - El diccionario del mago, de A. Z. Kronzek y E. Kronzek





[Libro Juvenil]

Libros en torno a Harry Potter (5)

El diccionario del mago,
de Allan Zola Kronzek y Elizabeth Kronzek

Jesús Guerra

Exactamente la misma idea se encuentra en el origen de este libro y del anterior (Los mundos mágicos de Harry Potter), es decir, explicar a los lectores de las obras de J.K. Rowling el origen mitológico, folklórico e histórico de muchos de sus elementos. Este libro, que es más extenso, ya que cuenta con 364 páginas, está estructurado, como su título en español lo dice, igual que un diccionario: las palabras y los conceptos definidos, explicados y comentados están en orden alfabético, y van desde «adivinación» (entrada que incluye explicaciones sobre ‘las artes mánticas’ y ‘breve historia del tarot’), hasta «zombi». Entre las 83 instructivas entradas se encuentran algunas como las siguientes, de especial interés para los lectores de Harry Potter: artes oscuras, banshee, basilisco, boggart, bruja, caldero, capa de invisibilidad, centauro, conjuro, demonio, dragón, elfo, escoba, fantasma, fénix, grindylow, hipogrifo, hombre lobo, magia, Merlín, momia, Nicholas Flamel, piedra filosofal, poltergeist, salamandra, sibila, talismán, troll, varita mágica, y veela.

Es lógico que, tratando de los mismos temas, tanto El diccionario del mago como Los mundos mágicos de Harry Potter digan más o menos lo mismo sobre algunos de los conceptos, sin embargo no son completamente idénticos, y la verdad es que resultan estupendos libros complementarios. En lugar de decidir cuál de los dos leer hay que leerlos ambos. Además de que se pueden leer de corrido, pueden leerse primero los temas que más nos interesen, y ya leídos quedarán en la biblioteca como excelentes libros de consulta.


Además, son ambos una muy buena introducción para temas sobre los que se puede leer mucho más, como la mitología y la historia. El diccionario del mago está también profusamente ilustrado, y además de la muy útil bibliografía, cuenta con unas direcciones de sitios de Internet, tanto en español como en inglés, sobre Harry Potter, mitología griega, seres mitológicos, monstruos, y magia.

. . . . . . . . . . . . . . .

El diccionario del mago. Conoce todas las claves de Harry Potter (The Sorcerer’s Companion), de Allan Zola Kronzek y Elizabeth Kronzek. Ediciones B (Grupo Zeta). Colección La Escritura Desatada. Traducción de Inés Beláustegui y Paula Vicens. 1ª edición, Barcelona, 2001. 2ª edición, México, 2002, 364 págs.


jueves, 19 de enero de 2012

Libros en torno a Harry Potter (4) - Los mundos mágicos de Harry Potter, de David Colbert





[Libro para Jóvenes]

Libros en torno a Harry Potter (4)

Los mundos mágicos de Harry Potter,
de David Colbert

Jesús Guerra

Este volumen comenta los orígenes mitológicos, folklóricos e históricos de una serie de elementos de la serie de Harry Potter. Su estructura es sencilla e interesante: cada entrada es una pregunta específica relacionada con algún evento o incidente de los argumentos de las novelas, o de características de algunos de los hechos o personajes de la saga. Comienza con «¿Acierta alguna vez Sibyll Trelawney?» y termina con «¿Qué pesadillas crearon a Voldemort?», pasando por «¿Es cierto que los alquimistas buscaban una piedra filosofal?», «¿Es ‘Avada Kedavra’ realmente una maldición?», «¿Por qué está ‘prohibido’ el bosque cercano a Hogwarts?», «¿Por qué son Harry y Cedric como los caballeros de la mesa redonda?»

El autor, David Colbert, lo mismo comenta cuestiones prácticas como «¿Por qué va bien comer chocolate cuando te escapas de un dementor?», y detalles de importancia argumental como «¿Por qué admite Hogwarts a los Slytherins?», que asuntos mitológicos, «¿Son malos todos los gigantes?», e históricos, «El Flamel auténtico, ¿tuvo éxito como alquimista?» Por supuesto, la respuesta a «¿Cuál es el idioma más importante para los magos?» es: «el latín», y aquí se explica el significado de los principales hechizos y contrahechizos usados por la comunidad mágica.



El libro, de 229 páginas, que está muy bien diseñado y espléndidamente ilustrado, responde 53 preguntas clave y es perfecto para que los lectores de las obras de J.K. Rowling nos adentremos un poco en los conocimientos históricos y mitológicos necesarios para apreciar mucho mejor las novelas de Harry Potter. Además, toda esta información es interesantísima por sí misma y de utilidad para acceder a la cultura universal. Aunque por su sencillez en la redacción es un libro pensado específicamente para los niños y los adolescentes, los adultos también lo disfrutamos con enorme placer. Se trata, sin duda, de un libro imprescindible.

David Colbert, el autor de este volumen, es un antropólogo norteamericano especializado en mitología.

. . . . . . . . . . . . . . .

Los mundos mágicos de Harry Potter. Mitos, leyendas y datos fascinantes (The Magical Worlds of Harry Potter: A Treasury of Myths, Legends and Fascinating Facts). David Colbert. Ediciones B (Grupo Zeta). Colección La Escritura Desatada. Traducción de Inés Beláustegui y Paula Vicens (la traducción así se acredita en la segunda portadilla; curiosamente en la página legal la traducción se acredita a Rosa Pérez). 1ª edición, Barcelona, 2002. 2ª edición, México, 2003. 229 págs.

miércoles, 18 de enero de 2012

Libros en torno a Harry Potter (3) - J. K. Rowling vista por J. K. Rowling, de Lindsey Fraser





[Libro Juvenil]

Libros en torno a Harry Potter (3)

J. K. Rowling vista por J. K. Rowling,
autora de la serie Harry Potter,
de Lindsey Fraser

Jesús Guerra

Este librito, de Lindsey Fraser, es una entrevista a la escritora (en inglés se llama así: «An interview with J. K. Rowling», es decir: ‘Una entrevista a J. K. Rowling’), terminado en mayo del 2000, cuando apenas se habían publicado en inglés los primeros tres tomos de la serie. Se trata de una obra muy breve, de apenas 79 páginas, en el que además de la entrevista se encuentran los comentarios de la periodista, desde su personal punto de vista, de los libros de su entrevistada, y una pequeña sección en la que apunta la increíble cantidad de premios que ha ganado cada uno de los primeros volúmenes: 25 premios y medallas para Harry Potter y la piedra filosofal; 10 premios y una nominación para Harry Potter y la cámara secreta, y siete para Harry Potter y el prisionero de Azkaban.

Se trata de premios otorgados en Gran Bretaña, Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, Austria, Holanda y Suiza, por periódicos, revistas especializadas, clubes de libros, asociaciones de lectores, librerías, asociaciones de editores, jurados infantiles e instituciones culturales.

La entrevista está dividida en cuatro partes: «Mi familia y mi infancia»; «Mis años escolares»; «Mi carrera», y «Mi carrera de escritora». La conversación nos revela a una mujer muy sencilla en su trato, inteligente y culta (evidentemente), que fue la primera en asombrarse de su descomunal éxito internacional. Cuando la escritora habla de su infancia, por ejemplo, dice, refiriéndose a ella y a sus hermanos: «Éramos muy afortunados. Nos compraban montones y montones de libros».

No tengo duda de que este volumen es lectura obligada para todos los verdaderos admiradores de la obra de J. K. Rowling, pero además resultará ameno, interesante y revelador para cualquier lector. En él nos cuenta en qué momento preciso imaginó al personaje de Harry Potter.

. . . . . . . . . . . . . . .

J.K. Rowling vista por J.K. Rowling, autora de la serie Harry Potter (An Interview with J.K. Rowling), de Lindsey Fraser. RBA Libros / Océano Grupo Editorial. Traducción de Carmen Aguilar. 1ª edición, Barcelona, 2001. 79 págs.


Libros en torno a Harry Potter (2) - Quidditch a través de los tiempos, de J. K. Rowling





[Literatura Infantil y Juvenil]

Libros en torno a Harry Potter (2)


Quidditch a través de los tiempos,
de J. K. Rowling

Jesús Guerra

Éste es otro de los libros que llevan los alumnos de Hogwarts. Su autor es Kennilworthy Whisp. La portada trae un sello que dice: «Propiedad de la Biblioteca de Hogwarts». El contenido del libro es el siguiente: Prólogo; 1. La evolución de la escoba voladora; 2. Antiguos juegos de escobas voladoras; 3. El juego del pantano Queerditch; 4. La aparición de la snitch dorada; 5. Precauciones antimuggles; 6. Cambios en el quidditch a partir del siglo XIV: campo, pelotas, jugadores, reglas, árbitros; 7. Equipos de quidditch de Gran Bretaña e Irlanda; 8. La expansión del quidditch por el mundo; 9. El desarrollo de la escoba de carreras; 10. El quidditch en la actualidad.

La edición española fue publicada por la editorial Salamandra en colaboración con Whizz Hard Books, cuya dirección es: Callejón Diagon,
129 B, Londres.

Estos dos libritos simpatiquísimos (éste y el de Animales fantásticos y dónde encontrarlos), han sido escritos en realidad por la propia J. K. Rowling. Son un verdadero alarde de trabajo, conocimiento, sentido del humor, caridad y amor por los libros. Me explico: estos libros, por si alguna duda nos quedara, nos dejan muy claro el profundo conocimiento que de su propio mundo literario tiene la creadora de Harry Potter. Además, han sido pensados, escritos y diseñados con sentido del humor y de amor librescos: las portadas recrean viejos tomos, un tanto maltratados, y los interiores tienen señas específicas de uso (el libro que es de Harry Potter trae anotaciones, comentarios graciosos y garabatos hechos por el propio Harry y por sus amigos; el tomo de la biblioteca incluye la tarjeta con los nombres de los 18 usuarios más recientes del libro y las fechas de devolución. Se han creado los nombres y las direcciones de las editoriales de libros mágicos, y el contenido recrea todas las características de los libros normales. Traen datos de los autores y prólogos firmados por Albus Dumbledore. Los libros son breves, ingeniosos, interesantes y muy divertidos.

Los derechos de los libros fueron cedidos por J. K. Rowling a una asociación de beneficencia llamada Comic Relief, y en la contraportada de ambos volúmenes viene una leyenda que dice que esta organización «entregará el dinero obtenido con la venta de este libro a proyectos de ayuda a los niños más necesitados e indefensos de los países más pobres del mundo». (En el caso de las traducciones españolas se hace la aclaración que lo que se destinará a Comic Relief será el 80% del producto de la venta.)

. . . . . . . . . . . . . . .

Quidditch a través de los tiempos (Quidditch Through the Ages), de Kennilworthy Whisp. Whizz Hard Books en colaboración con Salamandra. Traducción de Alicia Dellepiane. 1ª edición, Barcelona, 2001. 81 págs.



martes, 17 de enero de 2012

Libros en torno a Harry Potter (1) - Animales fantásticos y dónde encontrarlos,





[Literatura Infantil y Juvenil]

Libros en torno a Harry Potter (1)

Animales fantásticos y dónde encontrarlos,
de J.K. Rowling

Jesús Guerra

Éste es uno de los libros de texto de los alumnos de Hogwarts, y es frecuentemente mencionado por Harry y sus amigos. El autor es Newt Scamander. La portada del volumen trae una etiqueta blanca que dice:
«Propiedad de» (impreso) y «Harry Potter» (a mano).

El índice del libro es el siguiente: Acerca del autor; Prólogo de Albus Dumbledore; Introducción de Newt Scamander; Sobre este libro; ¿Qué es una bestia?; Una breve historia del conocimiento muggle de las criaturas fantásticas; El ocultamiento de las criaturas mágicas; La importancia de la Magizoología; Clasificaciones del Ministerio de Magia; Bestias Fantásticas de la A a la Z.

Se trata de un bestiario fantástico (y aquí el adjetivo ‘fantástico’ funciona en sus dos sentidos). La edición en español fue publicada por la editorial Salamandra, en colaboración con Obscurus Books, cuya dirección es: Callejón Diagon 18 A, Londres.

Es un librito muy simpático, imprescindible para todo verdadero seguidor de la saga de Harry Potter.
. . . . . . .

Animales fantásticos & dónde encontrarlos (Fantastic
Beasts & Where to Find Them), de Newt Scamander. Obscurus Books en colaboración con Salamandra. Traducción de Alicia Dellepiane. 1ª edición, Barcelona, 2001. 59 págs.




lunes, 16 de enero de 2012

Harry Potter y el cáliz de fuego, de J.K. Rowling


[Literatura Infantil y Juvenil]

Edición en español

LIBRO 4:
Harry Potter
y el cáliz de fuego,
de J.K. Rowling

Jesús Guerra

Edición de Estados Unidos
Este libro no sólo continúa el desarrollo argumental de la serie, sino que nos da una visión panorámica mucho más amplia del mundo mágico (también crece el número de páginas: la edición norteamericana salta a 734 y la española a 635). Los personajes mismos han crecido y madurado, lo cual, por supuesto, se nota en los más jóvenes. En este volumen, que nos narra las aventuras de Harry y sus amigos durante su cuarto año escolar en Hogwarts, no se lleva a cabo la tradicional competencia interna de quidditch, y esto debido a que se realiza un torneo de magia que no se ha organizado en más de 100 años, el Torneo de los Tres Magos (The Triwizard Tournament) en el que participan alumnos de las tres escuelas de magia más importantes del mundo (¡ah!, el mundo empieza a cobrar importancia para Harry, Ron y Hermione): Hogwarts y dos escuelas extranjeras, también europeas, de las que hasta ahora ni Harry ni los lectores teníamos noticia: Beauxbatons y Durmstrang, una francesa y la otra alemana.

Edición de Inglaterra
para niños
Sin embargo, las aventuras comienzan a producirse desde las vacaciones de verano, cuando Ron y su familia invitan a Harry a asistir al mundial profesional de quidditch (The Quidditch World Cup). Las escenas de los preparativos para asistir al mundial, el pequeño viaje que realizan los magos —aquí se nos muestran por primera vez los «trasladores» (portkeys), unos artefactos mágicos sensacionales que sirven para transportarse— y, además del partido final mismo, los extraños acontecimientos que ahí se producen —pues Voldemort no descansa en sus intentos por recobrar su cuerpo y regresar a la batalla— son interesantísimos.

Edición de Francia
Pero los acontecimientos raros siguen ocurriendo, como siempre para Harry y compañía: la selección de los campeones de las escuelas para el torneo no transcurre como debería y por supuesto hay sorpresas. Las tres pruebas que tienen que realizar los campeones son muy ingeniosas, así como las tareas que deben llevar a cabo antes de las pruebas.

Además del ingenio, del conocimiento de diversas mitologías y de la imaginación de que hace gala la autora de estas novelas, su humor es espléndido. Hay una escena, por ejemplo, que me parece magnífica: «la comprobación de las varitas mágicas», en la que reencontramos al vendedor de varitas, el señor Ollivander.

Edición de Alemania
Pero además hay una serie de personajes nuevos que son importantes, interesantes y divertidos, como Ojoloco Moody (Mad-Eye Moody), y una reportera amarillista deliciosamente detestable: Rita Skeeter, que escribe para el diario El Profeta. Hay más, por ejemplo el interés de Hermione por las condiciones laborales de los elfos domésticos. Esta parte es relevante porque demuestra el despertar de las preocupaciones sociales en los jóvenes. Como ella es la más estudiosa de los tres y tiene una desarrollada sensibilidad social, Hermione se da cuenta que los elfos son en realidad tratados como esclavos por la comunidad de magos, y no le parece justo. Entonces crea una organización para la defensa de los elfos (que por el momento está conformada sólo por ella, por Ron y por Harry, aunque estos dos últimos aún no están muy convencidos, lo cual es lógico pues aún son mentalmente más inmaduros que ella). Y aquí vale la pena apuntar que todo este asunto no se encuentra en la película.

Edición de Dinamarca
Aquí vale la pena mencionar las penalidades de los traductores de los libros, pues uno de los problemas de los volúmenes de la saga de Potter son los constantes juegos de palabras. En muchos casos éstos se pierden. Ni modo. No hay manera de traducir el contenido y además conservar el juego formal. En otros tiene que adaptarse, y he aquí la manera en que se adaptó el nombre de la sociedad creada por Hermione para defender a los elfos domésticos. En español es: P.E.D.D.O., que son las siglas de: Plataforma Élfica de Defensa de los Derechos Obreros. Harry se sorprende cuando lee las siglas como si fuera una palabra, pero Hermione le explica que debe pronunciarse letra por letra (que es como se leen las siglas en inglés), o sea: pe, e, de, de, o. (p. 203 de la edición española). En inglés el juego de palabras es con S.P.E.W., Society for the Promotion of Elfish Welfare (p. 224 de la edición norteamericana), que sería más o menos: ‘Sociedad para la Promoción del Bienestar Élfico’. Spew como palabra es ‘vómito’. Se trata, por supuesto, de un leve chiste escatológico muy propio para la mentalidad de los lectores específicos a los que está dirigida la saga de Harry Potter.

Edición de Holanda
Recordemos, también, los arreglos que los traductores tuvieron que hacer para que funcionara el juego de palabras con el nombre de Tom Riddle al final del segundo tomo de la serie (Harry Potter y la cámara de los secretos).

Otra nota sobre las traducciones: hay algunos detalles cuya traducción sería imposible porque cambiaría el sentido. Por ejemplo: Hagrid habla con un acento extraño, debido a su lugar de procedencia, que afecta también incluso algunos aspecto sintácticos, ¿cómo traducir algo así?

Edición de Italia
Otro ejemplo: Dobby y otros elfos hablan un inglés bastante raro, muy similar a lo que en Estados Unidos se llama black english, es decir, el inglés típico de ciertas comunidades afroamericanas, producto por supuesto de la época esclavista. A los esclavos nunca se les enseñó a hablar inglés, lo fueron aprendiendo como pudieron, de ahí que el black english sea, según los estándares del inglés académico, incorrecto, aunque últimamente se le ha reivindicado como un habla particular. Esto afecta la sintaxis, las conjugaciones, la pronunciación, etcétera. ¿Cómo traducir esto? ¿Como si Dubby fuera cubano, por poner un ejemplo? Simplemente no se puede, porque no hay equivalencias reales, y si se hubiera optado por alguna opción, siempre discutible, no habría explicación para ello dentro del contexto geográfico y social de los personajes.

Edición de Ucrania
Otro detalle divertido, uno de los tantos juegos de palabras de estas novelas: el nombre del famoso callejón Diagon, que es donde están ubicadas las tiendas de los magos, en pleno centro de Londres, y al cual se llega por medio de un pasaje secreto que está detrás del café El Caldero Chorreante. En inglés es Diagon Alley, que además de querer decir lo que se traduce al español, suena igual a diagonally, es decir ‘diagonalmente’. Todos estos detalles se pierden en la versión castellana, ni modo. Así que si alguien sabe suficiente inglés para leer una novela, y quiere practicarlo, mi sugerencia es que intente leer alguno de los libros de Harry Potter en su lengua original.

Edición de Noruega
El final de Harry Potter y el cáliz de fuego es sorpresivo y emocionante y, si es posible, aún más peligroso para Harry que el de los tres libros anteriores. Es también, de alguna manera, más adulto. La muerte, que siempre es una posibilidad real en este mundo mágico, y por supuesto en el nuestro, ahora ronda más cerca. Harry y sus compañeros han crecido, han madurado, y Voldemort (ssshhhhh...) cobra fuerza con cada minuto que pasa, y sus intentos por regresar al poder son cada vez más intensos e involucran a un mayor número de colaboradores. La lectura de esta envolvente novela es muy satisfactoria. Léanla cuanto antes, si no lo han hecho aún.

. . . . . . . . . . . . . . .

Harry Potter y el cáliz de fuego, de J.K. Rowling. Editorial Salamandra. Traducción Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra. Ilustración de la portada Dolores Avendaño. 1ª edición, Barcelona, 2001. 635 págs.

Edición de Inglaterra
para adultos

Nueva edición de
Inglaterra
para niños